miércoles, 25 de diciembre de 2013

Traducción humana y traducción automática

Desde el lanzamiento del servicio de traducción automática de Google Translator y otros servicios de traducción automatizada, este tipo de páginas están en auge. ¿Son realmente fiables y pueden realmente sustituir a la traducción humana que realiza, por ejemplo, nuestra empresa, Veritas Traducciones?

Aunque los editores de estos programas han hecho grandes progresos, todavía queda mucho para conseguir una traducción perfecta. Programas aún no son capaces de razonar, que no captan dobles sentidos y expresiones en su contexto, que tienen dificultades con la polisemia, que trabajan con estadísticas que se basan en traducciones realizadas en la misma combinación de idiomas anteriores . Después de varios usos, probablemente encontrará que la traducción automática comete muchos errores. Cuando se realizó la primera traducción automática en 1954, se tradujeron unas sesenta oraciones del ruso al inglés y todo el mundo pensó que aquel experimento había sido un gran éxito, pero pronto se dieron cuenta de los grandes errores que se producían con este tipo de traducción. En esta caso, el término ariete hidráulico (hydraulic ram) fue traducido como “cabra de agua” ( water goat).

Las herramientas de traducción automática no son las únicas que desafían al traductor humano tradicional. Existe también un grupo de herramientas llamadas “traducción asistida por ordenador” que se diferencian de los traductores automáticos en varias formas. Una diferencia primordial es que no intentan reemplazar al traductor humano sino que automatizan parte del proceso el cual debe ser finalizado, en última instancia, por una persona. Las traducciones automáticas usualmente requieren una edición humana extensa y son el resultado de algoritmos siempre imperfectos y limitados y de un proceso aún en desarrollo de una tecnología nueva.
Los programas de traducción asistida por ordenador funcionan guardando en una base de datos como segmentos, palabras y frases que un traductor humano traduce anteriormente. Cuando se encuentran segmentos similares o parecidos, el programa aplica la traducción previamente almacenada. Puede ser un match exacto, o fuzzy match (por ejemplo, 70% de la frase coincide con el segmento guardado), en el caso de nuevas frases, se las considera no match. El traductor humano tiene luego que revisar y editar la traducción producida.


En la actualidad, un software no puede competir un servicio de traducción compuesto de traductores en persona. El traductor humano refleja la idea general del texto, la intención del autor y su estilo de escritura. Si se trata de un tipo de publicidad de texto que puede incluir juegos de palabras o de estilo, el traductor humano puede reconocerlos y adaptarlos en la lengua final y la cultura de que se trate. Es por eso que una agencia de traducción como Veritas Traducciones, formada por traductores profesionales es la solución ideal para sus retos lingüísticos.




No hay comentarios:

Publicar un comentario