jueves, 8 de enero de 2015

Skype ofrecerá traducción simultánea.

¿Pueden dos personas entenderse sin hablar el mismo idioma y sin necesidad de intérprete? Skype ha puesto en marcha las herramientas para intentar que así sea. Su última actualización, todavía sin fecha oficial de lanzamiento permite hablar con normalidad en español con una persona que lo haga en inglés, y viceversa. Skype Translator se ha probado con más 50.000 voluntarios en las dos últimas semanas. La apertura al resto de usuario será paulatina, aunque la compañía cree que podría, estar disponible en los próximos ocho meses. Primero se lanzará para aquellos que tengan ordenadores o tabletas con Windows 8.1 o Surface, el híbrido de Microsoft. Después, según subraya, Gurdeep Pall, vicepresidente de Skype, llegarán a versiones anteriores de Windows y diferentes sistemas alternativos.

El siguiente paso será la transcripción de mensajes escritos hasta en 40 idiomas: “Es muy importante ser los primeros en dar este paso, en hacer sencilla la comunicación entre personas que no hablan el mismo idioma". Es decir, el chat tendrá traducción en tiempo real. Además, el archivo se podrá guardar como referencia posterior. Skype, empresa comprada por Microsoft, no pretende cobrar por uso, sino incentivar la adopción de su herramienta tanto en el ámbito profesional como en el personal.

martes, 29 de abril de 2014

"El inglés, la lengua con más vitalidad y la más impura"

Se habla mucho sobre la  influencia del inglés sobre el resto de lenguas como consecuencia de su papel de lengua franca. Sin embargo, se habla muy poco de cómo este rol ha afectado el inglés. El inglés actual dista mucho de lo que se hablaba hace cuatro siglos. Por el camino su gramática se ha simplificado mucho y ha tomado de otras hablas formas morfológicas y sintácticas y una cantidad inconmensurable de palabras. Afirmar que esta transformación ha sido enriquecedora o devastadora es pura divagación. Resulta que la lengua actual con más vitalidad es seguramente la más impura.

http://www.elperiodico.com/es/cartas/entre-todos/ingles-lengua-con-mas-vitalidad-mas-impura/110812.shtml

miércoles, 9 de abril de 2014

El profesor de Griego en la UNAM Pedro C. Tapia Zúñiga dedicó más de 12 años a la traducción directa del griego de La Odisea de Homero que representó una labor titánica y absorbente que además  representó toda una aventura para él.

http://www.cfanespectaculos.com/cultura/item/71605-tremenda-aventura-fue-traducir-la-odisea-de-homero

jueves, 27 de febrero de 2014

Según informa CONACULTA, Tomás Segovia definía la traducción como "la experiencia más radical de una lengua, y en cierto sentido, más radical aún que la creación porque por el hecho de estar mirando dos lenguas a la vez se tiene la doble visión que da tener dos ojos, y hay una visión en profundidad que a veces el creador no tiene".
A continuación, transcribimos (textualmente) las bases del concurso de acuerdo al comunicado oficial de los organizadores. ¡Buena suerte a todos!

http://libros.about.com/od/Premios/a/Premio-De-Traducci-On-Literaria-Tom-As-Segovia.htm

lunes, 3 de febrero de 2014

Farmaindustria prepara traducciones al catalán de los prospectos de medicamentos.

La patronal de los laboratorios innovadores, Farmaindustria, está preparando traducciones al catalán de los prospectos de medicamentos, que se colgarían dentro de la página web del Catsalut en un plazo de tiempo todavía no fijado. No obstante, según ha señalado a Redacción Médica Emili Esteve, director técnico de la asociación, en un par de meses se deberían dar los primeros pasos.

Farmaindustria se ha reunido varias veces con la Generalitat y una empresa de traducción para “parametrizar” cómo se harían las traducciones, algo que no es fácil debido al uso del lenguaje técnico. “¿Cómo traducimos ‘efectos secundarios’ en catalán? ¿Cómo ‘efectos adversos’ o ‘reacciones adversas’?”, se pregunta Esteve.

Además, en la web se incluiría un ‘disclaimer’ o advertencia que señalaría que se trata de una traducción y que el prospecto “auténtico” es el que figura en la página web de la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (Aemps). Este ‘disclaimer’ “lo estamos cerrando en estos momentos”, señala el director técnico de Farmaindustria. Sería a partir de su aprobación por la Administración catalana cuando se pondría en marcha el proyecto, que estaría sufragado enteramente por las compañías radicadas en Cataluña. “Los laboratorios están dispuestos”, explica. “No podemos descartar que haya alguno que no lo esté; a ese, ya le exigirá la Generalitat lo que tenga que exigir”.

http://www.redaccionmedica.com/noticia/farmaindustria-prepara-traducciones-al-catalan-de-los-prospectos-de-medicamentos-7976